The Legend of Zelda: Tears of The Kingdom الذي اختتم بث Nintendo Direct كان المفاجأة الجميلة للمؤتمر. ومن الواضح أن الكثير من الناس بدأوا يسألون أنفسهم بعض الأسئلة حول العنوان نفسه.
ملخص
The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom والتي يمكن ترجمتها إلى الفرنسية حيث يمكن ترجمتها أيضًا، بفضل دقة اللغة الإنجليزية، إلى... The Tears of the Kingdom. ومن الواضح أنه منذ الإعلان، انتشرت التكهنات. هل يجب أن نرى تلاعبًا بالكلمات بين الدموع والدموع؟ أين هذا تفسير مختلف تماما؟
نينتندو تعطي الإجابة الصحيحة على زيلدا
لذا فقد وضعت نينتندو حدًا للنقاش من خلال بيان موجه إلى زملائنا فييوروجامير: بالنسبة للعملاق الياباني، لا يوجد 1001 تفسير للبحث عنها، "الدموع" في العنوان تتوافق مع "الدموع". لم ترغب نينتندو في الرد على هذه المشكلة مبكرًا لتجنب حرق الأحداث، لكن من الواضح... هذه هي الحياة. ومن هناك يبدأ أيضًا معرض المضاربات. يتساءل البعض عما إذا كانت هذه هي دموع الأميرة زيلدا نفسها، وبالتالي فإن شيئًا دراميًا سيحدث لها بالضرورة.

كما ذكرت Eurogamer، قد يتضمن الأمر أيضًا اضطرار Link إلى جمع سبع دموع على شكل قطع أثرية عبر مهمة ما. وهذا يمكن أن يفسر بالتالي نقش الجدار الذي يظهر في المقطورة الجديدة. باختصار، لتوقعاتك.